Thread: News Article: Summer Interview with Vanek
View Single Post
Old
07-04-2012, 05:55 AM
  #6
LFDM
Registered User
 
LFDM's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Graz, Austria
Country: Austria
Posts: 2,727
vCash: 500
Quote:
Originally Posted by koarl View Post
you are right.

the german version about getting traded:



which i would translate to:

Vanek: "This does not bother me, I really do not think about that. If it happens then it happens and you can not do anything against that. If i may stay in Buffalo, of which i am convinced, then I will continue to give my best. I want to finally win the cup."


so i have no idea, why they add the "until the end of my contract" in that sentence.
Yep, i was going to check that myself. Strange translation indeed.

To clarify it further: i am not totally sure how the english phrase "if i may" is used and if that's a 100% correct translation. "Wenn ich in Buffalo bleiben darf" is meant in they way of "if i am allowed to stay in buffalo". Does "if i may" reflect this? I welcome your help

And to close this: if someone really wants to read something into his words, he might be saying the exact opposite of what i proposed in my last post: that he wants to stay here!

LFDM is offline   Reply With Quote