Shootout and penalties in French
View Single Post
10-08-2006, 02:28 PM
Join Date: May 2006
Originally Posted by
I've heard different words used by Pednault when describing a shootout. Last year, it was more fusillade. This year, I've heard "tirs de barrages" twice. I'm sure regardless of which one is prefered, people understand what he is talking about (thus both would be correcT). I agree, fusillade sounds good (although it
does sound like more of a literal translation
, with some sort of military connotation).
You're exactly right on this, which is why the term is only common in Québec. In other francophone countries, they usually use Tirs au but or tirs de barrage.
View Public Profile
Find More Posts by Burnside_1