HFBoards

Go Back   HFBoards > NHL Eastern Conference > Atlantic Division > Montreal Canadiens
Mobile Hockey's Future Become a Sponsor Site Rules Support Forum vBookie Page 2
Notices

Shootout and penalties in French

Reply
 
Thread Tools
Old
10-08-2006, 02:23 PM
  #1
bodybreak
We're Back!
 
bodybreak's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 1,315
vCash: 720
Shootout and penalties in French

As a French student, I'm curious as to what the word for shootout is. RDS.ca says fusillade, which I think is cool, but the Habs official site says les séance des tirs des barrages, which is boring. What is more common?

Also, I'm trying to compile a list of all the French words for the different penalties that are called during a game. I konw some, but if anyone can share all that they know, that would be great.

bodybreak is offline   Reply With Quote
Old
10-08-2006, 02:27 PM
  #2
HH
GO HABS GO!
 
HH's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Montreal
Country: Canada
Posts: 17,303
vCash: 500
Quote:
Originally Posted by bodybreak View Post
As a French student, I'm curious as to what the word for shootout is. RDS.ca says fusillade, which I think is cool, but the Habs official site says les séance des tirs des barrages, which is boring. What is more common?

Also, I'm trying to compile a list of all the French words for the different penalties that are called during a game. I konw some, but if anyone can share all that they know, that would be great.
Hooking-Avoir accroché
Tripping-Avoir fait trebuché
Boarding-Avoir donné de la bande
Elbowing-Coup de coude
High Sticking-Baton élevé
Slashing-Coup de baton
Spearing-Dardé
Fighting-s'etre battu
Unsportsmanlike conduct-Conduite anti-sportive
Holding-Avoir retenu
Interference-Obstruction
Cross Checking-Double échec

As for the shootout, both names you mentioned are common.


Last edited by HH: 10-08-2006 at 03:17 PM.
HH is offline   Reply With Quote
Old
10-08-2006, 02:30 PM
  #3
Dan K
HFBoards Partner
 
Dan K's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: Montreal, QC
Country: Canada
Posts: 5,176
vCash: 500
Send a message via MSN to Dan K
Quote:
Originally Posted by habs911 View Post
Hooking-Avoir accroché
Tripping-Avoir fait trebuché
Boarding-Avoir donné de la bande
Elbowing-Coup d'épaule
High Sticking-Baton élevé
Slashing-Coup de baton
Spearing-Dardé
Fighting-Baggare

As for the shootout, both names you mentioned are common.
Holding - Avoir retenu
Interference - Obstruction

are 2 others.

Dan K is offline   Reply With Quote
Old
10-08-2006, 02:30 PM
  #4
Teufelsdreck
Registered User
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 14,771
vCash: 500
Quote:
Originally Posted by habs911 View Post
Hooking-Avoir accroché
Tripping-Avoir fait trebuché
Boarding-Avoir donné de la bande
Elbowing-Coup d'épaule
High Sticking-Baton élevé
Slashing-Coup de baton
Spearing-Dardé
Fighting-Baggare

As for the shootout, both names you mentioned are common.
It's bagarre, not baggare.

Teufelsdreck is offline   Reply With Quote
Old
10-08-2006, 02:33 PM
  #5
filfren
Registered User
 
Join Date: Feb 2006
Location: QC city
Country: Canada
Posts: 90
vCash: 500
Quote:
Originally Posted by Teufelsdreck View Post
It's bagarre, not baggare.
It's not bagarre,

fighting = s'être battu

filfren is offline   Reply With Quote
Old
10-08-2006, 02:33 PM
  #6
kostybros
Registered User
 
Join Date: Oct 2005
Location: Qc city
Country: Canada
Posts: 402
vCash: 500
Quote:
Originally Posted by bodybreak View Post
As a French student, I'm curious as to what the word for shootout is. RDS.ca says fusillade, which I think is cool, but the Habs official site says les séance des tirs des barrages, which is boring. What is more common?

Also, I'm trying to compile a list of all the French words for the different penalties that are called during a game. I konw some, but if anyone can share all that they know, that would be great.
you can say either tir de barrage ou fusillade for shootout or lancer de punition for penalty shot.
as for penalties:
hooking=accrochage, avoir accroché
tripping, avoir fait trébuché
holding, avoir retenu
interference= obstruction
slashing=coup de baton?
high stick=baton élevé
cross check=double échec
boarding=donné de la bande

you've got the most important i think.

kostybros is offline   Reply With Quote
Old
10-08-2006, 02:34 PM
  #7
Tricolore#20
PK PK PK
 
Tricolore#20's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: Toronto
Country: Canada
Posts: 8,211
vCash: 500
Quote:
Originally Posted by bodybreak View Post
As a French student, I'm curious as to what the word for shootout is. RDS.ca says fusillade, which I think is cool, but the Habs official site says les séance des tirs des barrages, which is boring. What is more common?

Also, I'm trying to compile a list of all the French words for the different penalties that are called during a game. I konw some, but if anyone can share all that they know, that would be great.
I've heard different words used by Pednault when describing a shootout. Last year, it was more fusillade. This year, I've heard "tirs de barrages" twice. I'm sure regardless of which one is prefered, people understand what he is talking about (thus both would be correcT). I agree, fusillade sounds good (although it does sound like more of a literal translation, with some sort of military connotation).

Tricolore#20 is offline   Reply With Quote
Old
10-08-2006, 02:37 PM
  #8
Prendan Brust
Registered User
 
Prendan Brust's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: Québec
Country: Canada
Posts: 1,515
vCash: 500
Quote:
Originally Posted by habs911 View Post
Hooking-Avoir accroché
Tripping-Avoir fait trebuché
Boarding-Avoir donné de la bande
Elbowing-Coup d'épaule
High Sticking-Baton élevé
Slashing-Coup de baton
Spearing-Dardé
Fighting-s'etre battu
Unsportsmanlike conduct-Conduite anti-sportive
Holding-Avoir retenu
Interference-Obstruction
Cross Checking-Double échec

As for the shootout, both names you mentioned are common.
Coup de coude.

Prendan Brust is offline   Reply With Quote
Old
10-08-2006, 02:39 PM
  #9
GoneAway
Guest
 
Country:
Posts: n/a
vCash:
Boarding is still my favorite one translated in French


Avoir donné de la bande


  Reply With Quote
Old
10-08-2006, 03:28 PM
  #10
Burnside_1
Registered User
 
Join Date: May 2006
Posts: 363
vCash: 500
Quote:
Originally Posted by Tricolore#20 View Post
I've heard different words used by Pednault when describing a shootout. Last year, it was more fusillade. This year, I've heard "tirs de barrages" twice. I'm sure regardless of which one is prefered, people understand what he is talking about (thus both would be correcT). I agree, fusillade sounds good (although it does sound like more of a literal translation, with some sort of military connotation).
You're exactly right on this, which is why the term is only common in Québec. In other francophone countries, they usually use Tirs au but or tirs de barrage.

Burnside_1 is offline   Reply With Quote
Old
10-08-2006, 03:33 PM
  #11
stfs25
 
stfs25's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Montreal
Posts: 85
vCash: 500
Quote:
Originally Posted by Lord Chezz View Post
Boarding is still my favorite one translated in French


Avoir donné de la bande

I go to the Bell Centre this years in the pre-season, and the annoncer call boarding now in french : plaquage illégal par la bande . I know that last year they called a boarding : Avoir donné de la bande but now i think they change the traduction !

stfs25 is offline   Reply With Quote
Old
10-08-2006, 03:39 PM
  #12
ChemiseBleuHonnete
Registered User
 
Join Date: Oct 2002
Posts: 9,407
vCash: 500
Sometimes, the traduction is really bad. For elbowing, RDS wrote "avoir donné du coude" but "coup de coude" sounds much better imo.

ChemiseBleuHonnete is offline   Reply With Quote
Old
10-08-2006, 03:41 PM
  #13
Lestriker
Registered User
 
Lestriker's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Montreal
Country: Canada
Posts: 811
vCash: 500
Send a message via MSN to Lestriker
Quote:
Originally Posted by habs911 View Post
Hooking-Avoir accroché
Tripping-Avoir fait trebuché
Boarding-Avoir donné de la bande
Elbowing-Coup de coude
High Sticking-Baton élevé
Slashing-Coup de baton
Spearing-Dardé
Fighting-s'etre battu
Unsportsmanlike conduct-Conduite anti-sportive
Holding-Avoir retenu
Interference-Obstruction
Cross Checking-Double échec

As for the shootout, both names you mentioned are common.
Slashing = Cinglé

Lestriker is offline   Reply With Quote
Old
10-08-2006, 03:56 PM
  #14
MXD
Registered User
 
MXD's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: Ottawa
Posts: 22,321
vCash: 500
Headbutting = Coup de Boule

Comes with a neat dance

MXD is offline   Reply With Quote
Old
10-08-2006, 04:11 PM
  #15
SammyTheBull
Registered User
 
SammyTheBull's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Country: Canada
Posts: 4,517
vCash: 500
Quote:
Originally Posted by Ryan Walter View Post
Slashing = Cinglé
It's cingler.

Cinglé is an adjective.

SammyTheBull is offline   Reply With Quote
Old
10-08-2006, 05:11 PM
  #16
Slew Foots
Haters gonna hate
 
Slew Foots's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Country: Canada
Posts: 783
vCash: 500
Quote:
Originally Posted by SammyTheBull View Post
It's cingler.

Cinglé is an adjective.
Cingler is actually incorrect in this context.

Cinglé is not necessarily an adjective; it's a participle.

Slashing = Avoir cinglé

(Cingler = To slash)

Slew Foots is offline   Reply With Quote
Old
10-08-2006, 05:38 PM
  #17
Dwight
The French Tickler
 
Dwight's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: West Island
Country: Canada
Posts: 7,836
vCash: 500
Quote:
Originally Posted by Lord Chezz View Post
Boarding is still my favorite one translated in French


Avoir donné de la bande

I always thought that meant trash talking

Dwight is offline   Reply With Quote
Old
10-08-2006, 09:51 PM
  #18
JoePro
Registered User
 
JoePro's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: Home
Posts: 43
vCash: 500
Fighting = Coup de claque.

JoePro is offline   Reply With Quote
Old
10-08-2006, 10:14 PM
  #19
Rahan
Registered User
 
Rahan's Avatar
 
Join Date: May 2003
Location: Chicoutimi
Posts: 1,760
vCash: 500
Quote:
Originally Posted by MXD View Post
Headbutting = Coup de Boule

Comes with a neat dance
1. LOL
2. Wicked avatar, man!

Rahan is offline   Reply With Quote
Old
10-09-2006, 12:01 AM
  #20
Nols_bro
Registered User
 
Join Date: Apr 2006
Country: Canada
Posts: 66
vCash: 500
its all about the franglais when it comes to this lingo....

FRANCO ALBERTAINE!

Nols_bro is offline   Reply With Quote
Old
10-09-2006, 12:31 AM
  #21
Nobak
Registered User
 
Nobak's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 1,333
vCash: 500
Roughing - Rudesse
Charging - Assaut

I can't think of any others not yet mentioned. The first reply should say 'avoir fait trébucher' for tripping though.

Nobak is offline   Reply With Quote
Old
10-09-2006, 12:43 AM
  #22
Le Maroons
Registered User
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ottawa
Country: Canada
Posts: 2,608
vCash: 500
Quote:
Originally Posted by Lord Chezz View Post
Boarding is still my favorite one translated in French


Avoir donné de la bande

Great thread:

But I wonder, can anyone give me the translation to 'Boarding from behind'?

Le Maroons is offline   Reply With Quote
Old
10-09-2006, 10:38 AM
  #23
Stefan
Registered User
 
Stefan's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Location: Ottawa - HabsTown
Country: Canada
Posts: 2,322
vCash: 500
Send a message via MSN to Stefan
Game Misconduct: Extrême inconduite
Goaltender Interference: Obstruction sur le gardien
Illegal Equipment: Équipement illégal

Stefan is offline   Reply With Quote
Old
10-09-2006, 10:40 AM
  #24
Stefan
Registered User
 
Stefan's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Location: Ottawa - HabsTown
Country: Canada
Posts: 2,322
vCash: 500
Send a message via MSN to Stefan
Quote:
Originally Posted by Le Maroons View Post
Great thread:

But I wonder, can anyone give me the translation to 'Boarding from behind'?
Mise en échec par derrière

And it's "check from behind" not boarding from behind.

Stefan is offline   Reply With Quote
Old
10-09-2006, 02:52 PM
  #25
Le Maroons
Registered User
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ottawa
Country: Canada
Posts: 2,608
vCash: 500
Quote:
Originally Posted by Stefan View Post
Mise en échec par derrière

And it's "check from behind" not boarding from behind.
Actually, that was an attempt at a joke.

'Avoir donné de la bande par derrière'

Le Maroons is offline   Reply With Quote
Reply

Forum Jump


Bookmarks

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT -5. The time now is 01:04 AM.

monitoring_string = "e4251c93e2ba248d29da988d93bf5144"
Contact Us - HFBoards - Archive - Privacy Statement - Terms of Use - Advertise - Top - AdChoices

vBulletin Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.
HFBoards.com is a property of CraveOnline Media, LLC, an Evolve Media, LLC company. ©2014 All Rights Reserved.